中西客套话
发布时间:2014年11月21日 14:43:44 作者:来源于网络
中西客套话
人际交往,常说客套话,尽管没实际内容,可总是不可缺少。中西客套话多有不同。
迎客
迎接远道而来的客人,我们常说 “一路辛苦”,以体现主人对客人一路风尘仆仆的关怀、慰问心情。我们觉得,类似这样的客套话文雅、得体,可是,西方人就难以理解,因为
直译: “You must be tired after such a long trip?”
英语:to be tired
翻译:辛苦,精疲力尽
在西方,只在人们身体病弱时,才会这样问候。
比较符合中文原意的译法,看不到“辛苦”二字:
英语:Did you have a good flight?
翻译:一路飞行可顺利?
待客
我们招待客人,尽管餐桌上鸡鸭鱼肉样样都有,还是常说,没什么好吃的,随便吃点儿。我们自认为是谦虚,可西方人思维方式同我们不一样,会觉得你虚伪、不真诚,明明摆着那么多好吃的东西,怎么可以当面瞎说呢?在西方,主人举行宴会,在客人面前,不会像我们那样谦虚,常常会说,菜肴都是精心制作的,希望客人喜欢。客人要及时赞美主人厨艺精湛、食品好吃。典型的客套话有:“味道好极了”、“这道菜简直是一件艺术品”。如果还想吃某菜,可说“这道菜真好吃”,主人会对你的夸奖感到高兴,并会表示感谢。
送客
我们送别客人,爱说“慢走”,本意应是“别着急!别摔着、碰着!”而译成英语,只能是
英语:Please go(walk) slowly!
翻译:请慢慢的走!
汉语本意的影子不见了。对此,西方人士会疑惑,难以理解主人的心意,心想“我得赶快回家,孩子还等着我呢。为什么要我慢走?”送客到门外,我们会说“请留步”,就是希望不麻烦主人,不劳累主人远送的意思。这句话简直无法译成英语,非要直译,就是
英语:Please stop here!
翻译:请在这儿停下!
这会让西方人士一头雾水,为什么要客人站住?是否动一动,就会发生什么危险?在西方,告别时客人常说的话是:“我想,我们得说再见了。今天我们聊得非常愉快!”主人则会回应:“有空再来”、“多保重”、或“代问你的父母好”等。
招呼
我们日常同朋友、同事打招呼,常常是“去哪儿”、“吃了没”等,让人感到亲切。而在西方,如果这么招呼,会让人感到尴尬,会觉得你对人家的隐私有兴趣。西方常见的招呼用语是:“你好”、“早上好”、“晚安”等。
我们看到某人在散步,会直接问:“遛弯儿呢?”西方人士可能理解不了,认为这纯粹是废话!没话找话!在这种情况下,他们或许只是“Hello”,或“Hou are you ?”就行了。当然,西方人打招呼,也有啰嗦的时候,如“今天天气可真好,不是吗?”
赞扬
我们对于赞扬或恭维自己的话,虽然心里高兴,表面上多半不会直接接受,甚至会否定一番。如我们赞扬一位朋友身体好,会说:“你身体真好,满面红光。”对方的回答也许是:“哪里?您可不知道,我虚有其表,潜在三高(血压、血脂、血糖)。”而西方人则不同,听到人们恭维自己健康、漂亮,会感到非常自豪,会高兴地表示感谢。
慰问
我们慰问感冒病人,经常会说:“多喝点开水”、“穿暖和点”、“早点休息”等,病人会感到亲切温暖。可在西方,这种慰问会有干涉隐私、指手画脚之嫌。在西方,慰问病人多以 “祝你早日恢复健康”之类话语表达。
隐私
我们中国人隐私观淡薄,而西方人独立意识强,不喜欢谈论岁数、财产等有关隐私的话题。因此,在同他们聊天时,应避免出现“你是哪里人”、“多大岁数”、“结婚了没有“、 “工资多少”等。与他们聊天比较适宜的话题是天气、新闻、运动、读书等。
敬老
我们的文化传统强调尊老,所以遇到行路困难的老人,会主动上前搀扶,呼称他们为“老人家”,会问“您老高寿?”等。而在西方,老年人却不喜欢别人说自己年老。他们觉得,“老”的含义就是 “没本事”、“没用”、“可怜”。
热门标签
星座查询
情侣速配
性格解读
最新更新