莎士比亚十四行情诗精选(二十七)
发布时间:2015年09月09日 09:21:09 作者:网络
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head.
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
翻译:
我带着这满身的,疲惫与辛劳,
一头栽上床,想让肢体能放松;
可是,就在卧床休息的过程中,
我虽软瘫成泥,内心却不平静;
因此时我的思维,在天马行空,
强睁开挂着,沉重幕帘的眼睛;
盘算起,此次狂热的朝圣之旅,
凝视着漆黑,怀着无比的憧憬;
我的灵魂,那瞑思苦想的视线,
让我的眼前,浮现出她的倩影;
就象,暗夜升起一颗璀璨明珠,
她的那张脸,渐由模糊变晰明;
就此白天劳肢体,夜晚劳心灵;
为她忙得,自己片刻不得安宁。
推荐理由:这首诗是莎士比亚最经典154首十四行情诗其中的Sonnet 27《痴念》,作为莎士比亚忠实读者的你怎能错过呢?
- 上一篇: 莎士比亚十四行情诗精选(二十六)
- 下一篇: 莎士比亚十四行情诗精选(二十八)
热门标签
星座查询
情侣速配
性格解读
最新更新