莎士比亚十四行诗第81首“我若来得及为你,撰写墓志铭……”
发布时间:2015年11月26日 08:48:19 作者:网络
十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第81首,与君共赏。
摘要:虽然我的一切都已,不再存在,但死神却夺不走,对你的纪念……
英文中文:
Or I shall live/ your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me/ each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not /yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
翻译:(标题:涅磐)
我若来得及为你,撰写墓志铭,
则我长眠地下,你或还有生天。
虽然我的一切都已,不再存在,
但死神却夺不走,对你的纪念。
纵使我一死,这个世界就玩完,
你的名字也自此,流传到永远;
大地只给我,默默无闻的坟堆,
你的墓志却能让,世人都看见;
我这些小诗,便是你的墓志铭,
后人看到好奇,自然百读不厌;
就算现在活着的人,都已死去,
未来人们也会,为你猜测争辩。
你的这些美德,见诸我的笔端;
永垂不朽于世人的,口碑相传。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
热门标签
星座查询
情侣速配
性格解读
最新更新