莎士比亚十四行诗第81首“我若来得及为你,撰写墓志铭……”

发布时间:2015年11月26日 08:48:19    作者:网络

  十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第81首,与君共赏。


摘要:虽然我的一切都已,不再存在,但死神却夺不走,对你的纪念……

  英文中文:
  Or I shall live/ your epitaph to make,

  Or you survive when I in earth am rotten,

  From hence your memory death cannot take,

  Although in me/ each part will be forgotten.

  Your name from hence immortal life shall have,

  Though I, once gone, to all the world must die:

  The earth can yield me but a common grave,

  When you entombed in men's eyes shall lie.

  Your monument shall be my gentle verse,

  Which eyes not /yet created shall o'er-read;

  And tongues to be, your being shall rehearse,

  When all the breathers of this world are dead;

  You still shall live, such virtue hath my pen,

  Where breath most breathes, even in the mouths of men.

  翻译:(标题:涅磐)
  我若来得及为你,撰写墓志铭,

  则我长眠地下,你或还有生天。

  虽然我的一切都已,不再存在,

  但死神却夺不走,对你的纪念。

  纵使我一死,这个世界就玩完,

  你的名字也自此,流传到永远;

  大地只给我,默默无闻的坟堆,

  你的墓志却能让,世人都看见;

  我这些小诗,便是你的墓志铭,

  后人看到好奇,自然百读不厌;

  就算现在活着的人,都已死去,

  未来人们也会,为你猜测争辩。

  你的这些美德,见诸我的笔端;

  永垂不朽于世人的,口碑相传。


  莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

展开阅读

星座查询

情侣速配

性格解读