莎士比亚十四行情诗第110首“唉!我确实曾经常四处去乱闯……”

发布时间:2016年01月12日 09:00:02    作者:网络

  十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第110首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗
  摘要:你的真情,带给我另一个春天,证明,你才是我最亲密的伙伴……

  英文正文:
  Alas! 'tis true, I have gone here and there,

  And made my self a motley to the view,

  Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

  Made old offences of affections new;

  Most true it is, that I have looked on truth

  Askance and strangely; but, by all above,

  These blenches gave my heart another youth,

  And worse essays proved thee my best of love.

  Now all is done, have what shall have no end:

  Mine appetite I never more will grind

  On newer proof, to try an older friend,

  A god in love, to whom I am confined.

  Then give me welcome, next my heaven the best,

  Even to thy pure and most most loving breast.

  翻译(标题:和解)
  唉!我确实曾经常四处去乱闯,

  弄得像马戏小丑,供众人赏玩;

  放纵着自己的意志,贱卖至宝,

  喜新厌旧,不惜和老朋友翻脸;

  千真万确,我曾怀疑你的真情,

  但你却用热忱,笑对我的冷眼;

  你的真情,带给我另一个春天,

  证明,你才是我最亲密的伙伴;

  现在一切都过去了,请你原谅,

  我绝不能,再举起欲望的利剑;

  用新的试探,证明友谊和情感,

  不会让我的老友,再重受考验;

  欢迎我吧,重回天堂般的人间;

  把我拥抱在,你那纯爱的胸前。

【独家】莎士比亚十四行诗
  莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

展开阅读

星座查询

情侣速配

性格解读