莎士比亚十四行情诗第134首“那就说明,我愿受到你的羁牵”……
发布时间:2016年02月25日 15:26:25 作者:网络
十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第134首,与君共赏。
摘要:哦,那就说明,我愿受到你的羁牵……
So now I have confessed that he is thine,
And I my self am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind;
He learned but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
翻译:(标题:爱羁)
现在既然承认,这颗心属于你,
那就说明,我愿受到你的羁牵;
情愿让我的心,被你全部没收,
以求,释放身体回归往日平安;
但你不肯放手,它也不想解脱,
你贪得无厌,它的心肠又太软;
它深知,为我签定担保的利害,
却还义无反顾地,让自己沦陷;
而你得到你向往的,美的法则,
行使你的美丽赐给你的,特权;
并控诉那,为我而担责的身体,
我失信于它是因,我把它欺骗。
它怪我失信,而你却左右逢源;
他不再担责,我却被拘禁依然。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
热门标签
星座查询
情侣速配
性格解读
最新更新