莎士比亚十四行情诗精选(六十八)

发布时间:2015年11月06日 17:06:19    作者:网络


  Thus is his cheek the map of days outworn,

  When beauty lived and died as flowers do now,

  Before these bastard signs of fair were born,

  Or durst inhabit on a living brow;

  Before the golden tresses of the dead,

  The right of sepulchres, were shorn away,

  To live a second life on second head;

  Ere beauty's dead fleece made another gay:

  In him those holy antique hours are seen,

  Without all ornament, itself and true,

  Making no summer of another's green,

  Robbing no old to dress his beauty new;

  And him as for a map doth Nature store,

  To show false Art what beauty was of yore.

  翻译:
  看啊!美就像新陈代谢的花朵,

  在它颊上,残留下远古的锈斑;

  在这些混浊的痕迹,形成之前,

  甚至敢说,它有付生动的眉眼;

  早先,若依照殡葬礼仪的规矩,

  死者的金发,按惯例都要被剪;

  做成发套,戴在下一代的头上,

  并以此来表示,对先人的怀念;

  在它身上窥见,圣洁的古时代,

  朴实无华,没任何粉饰和装扮;

  展示着与众不同的,时代风范,

  陈旧的外表,夺不走它的鲜艳。

  它就像,指点天然宝藏的图片;

  向伪艺术显示,古文化的灿烂。

  推荐理由:这首十四行情诗精选(六十八)是莎士比亚笔下的Sonnet68《古俑》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?

展开阅读

星座查询

情侣速配

性格解读