莎士比亚十四行情诗第93首“你的忠贞,是我活下去的理由……”

发布时间:2015年12月14日 15:46:35    作者:网络

  十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第93首,与君共赏。


  摘要:在你眼中,看不到任何的恨怨,我因此而无法……

  So shall I live, supposing thou art true,

  Like a deceived husband; so love's face

  May still seem love to me, though altered new;

  Thy looks with me, thy heart in other place:

  For there can live no hatred in thine eye,

  Therefore in that I cannot know thy change.

  In many's looks, the false heart's history

  Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.

  But heaven in thy creation did decree

  That in thy face sweet love should ever dwell;

  Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,

  Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.

  How like Eve's apple doth thy beauty grow,

  If thy sweet virtue answer not thy show!

  翻译:(标题:出轨)
  你的忠贞,是我活下去的理由,

  像痴情丈夫为爱,而甘心受骗;

  虽然重归于好,似乎一切依旧,

  但你对我的关注,却心不在焉;

  在你眼中,看不到任何的恨怨,

  我因此而无法,知晓你那改变。

  看见过多少,虚情假义的故事,

  都在情绪、眉眼或气色上彰显;

  但上天造你的时候,早已注定,

  你要永远保持,一张温情的脸;

  无论你的心思如何运作、变幻,

  你也应该,只述说甜蜜的语言;

  如果你的美德,并非你的表演;

  爱之禁果,如何把你的美凸现!


  莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

展开阅读

星座查询

情侣速配

性格解读