莎士比亚十四行情诗第104首“俊友!对我而言你将永不显老……”

发布时间:2016年01月04日 08:56:09    作者:网络

  十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第104首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗
  摘要:同样,你的青春我以为能常驻,但其实,只是我的眼睛在……

  英文正文:
  To me, fair friend, you never can be old,

  For as you were when first your eye I ey'd,

  Such seems your beauty still. Three winters cold,

  Have from the forests shook three summers' pride,

  Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,

  In process of the seasons have I seen,

  Three April perfumes in three hot Junes burn'd,

  Since first I saw you fresh, which yet are green.

  Ah! yet doth beauty like a dial-hand,

  Steal from his figure, and no pace perceiv'd;

  So your sweet hue, which methinks still doth stand,

  Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:

  For fear of which, hear this thou age unbred:

  Ere you were born was beauty's summer dead.

  翻译:(标题:挽联)
  俊友!对我而言你将永不显老,

  就像我首次看见的,你那双眼;

  冬林寒流摧不垮,夏天的骄傲,

  三历此劫,昭示你的美丽依然;

  绚丽的春天,变成发黄的秋天,

  我亲眼目睹季节,怎样地转换;

  六月的炎热,烤焦四月的芳菲,

  你还是当初那副,鲜活的容颜;

  唉!可惜美就像时针移过钟面,

  偷偷从图形中溜走,步履悄然;

  同样,你的青春我以为能常驻,

  但其实,只是我的眼睛在受骗。

  颤栗吧!听听你的年龄的呼喊;

  没出生,就已给青春送上挽联。

【独家】莎士比亚十四行诗
  莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

展开阅读

星座查询

情侣速配

性格解读