莎士比亚十四行情诗第130首“我见过,红白相间的玫瑰纱晕”……
发布时间:2016年02月25日 15:11:51 作者:网络
十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第130首,与君共赏。
摘要:哦,我见过,红白相间的玫瑰纱晕……
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
翻译:(标题:爱人)
我爱人的眼睛,没有太阳明媚,
珊瑚也比她的嘴唇,红得光鲜;
她的胸脯,可不象雪花那样白,
黑色的头发,就像一团乱毛线;
我见过,红白相间的玫瑰纱晕,
却没这样的羞色,染上她的脸;
有许多的香艳,非常逗人喜欢,
远超过,我爱人那呼吸的性感;
我爱听她谈话,可是我很清楚,
音乐旋律,远胜她欢快的语言;
从来也没有见过,仙女脚沾地,
我爱人行走,只把大路当踏板;
但我发誓,我的爱人世所罕见;
远胜于那些,虚无飘渺的天仙。
莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
热门标签
星座查询
情侣速配
性格解读
最新更新